en_tn_lite_do_not_use/num/06/21.md

1.1 KiB

his consecration

Also, the abstract noun "consecration" may be written as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself to Yahweh" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

Whatever else he may give

This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

he must keep the obligations of the vow he has taken

"he must still obey the requirements of the vow he has taken"

he must keep the obligations ... he promise indicated by the law of his consecration

These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

he promise indicated by the law of his consecration

This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for his consecration indicates" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)