en_tn_lite_do_not_use/job/38/02.md

1.1 KiB

Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?

Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Who is this who brings

"Who are you to bring"

brings darkness to plans

"obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." Alternate translation: "darkens plans" or "makes plans hard to see" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

by means of words without knowledge

"by speaking of things about which you do not know"

words without knowledge

The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. Alternate translation: "unknowing words" or "ignorant words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)