1.3 KiB
So the king did not listen to the people
Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
it was a turn in events brought about by God
This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God caused things to happen like this" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
that Yahweh might carry out his word ... Nebat
"that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat" or "that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat"
that Yahweh might carry out his word
The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat
This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
Ahijah the Shilonite ... Jeroboam son of Nebat
See how you translated these names in 2 Chronicles 9:29. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)