en_tn_lite_do_not_use/jer/48/45.md

1.4 KiB

The ones who flee

This refers to the people who were able to run away during the destruction of Moab.

will stand in the shadow of Heshbon

Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon

These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Heshbon

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

Sihon

This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

It will devour the forehead of Moab and the top of the heads of the boastful people

Here "forehead" and "top of the heads" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

forehead

the part of the face that is above the eyes, but below the hairline