1.0 KiB
Connecting Statement:
Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God will give.
if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God
Here a temporary "earthly dwelling" is a metaphor for a person's physical body. Here a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
if the earthly dwelling that we live in is destroyed
This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy the earthly dwelling that we live in" or "if people kill our bodies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
It is a house not made by human hands
Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a house that humans did not make" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)