en_tn_lite_do_not_use/ezk/29/16.md

1.3 KiB

Egypt will no longer be a reason for confidence for the house of Israel

The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in Egypt" or "The house of Israel will no longer rely on Egypt" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

Egypt

Here "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "The people of Egypt" or "The Egyptians" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the house of Israel

Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

it will be a reminder of the iniquity that Israel committed

How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit and rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

when they turned to Egypt for help

Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)