en_tn_lite_do_not_use/psa/077/019.md

526 B

Your path ... your way

These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

your footprints

Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

your footprints were not seen

This can be stated in active form. Alternate translation: "no one saw your footprints" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)