en_tn_lite_do_not_use/isa/51/23.md

1.1 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

I will put it into the hand of your tormentors

This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will put it into the hand of your tormentors

It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: "I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

your tormentors

The word "tormentors" may be expressed with a verb. Alternate translation: "those who have tormented you" or "those who have caused you to suffer"

you made your back like the ground and like the street for them to walk on

This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: "you lay in the streets so your enemies could walk on your backs" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)