en_tn_lite_do_not_use/jer/50/11.md

947 B

General Information:

Yahweh is speaking to the people of Babylon.

You rejoice, you celebrate

These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

You rejoice ... you jump ... you neigh

Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns)

you jump around like a calf stamping in its pasture

The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)

stamping

the action a calf makes when kicking the ground

you neigh like a powerful horse

The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)