en_tn_lite_do_not_use/psa/074/001.md

1.2 KiB

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: rc://en/ta/man/jit/writing-poetry and rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

A maschil of Asaph

This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)

A maschil

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

God, why have you rejected us forever?

This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Why does your anger burn against the sheep of your pasture?

This can be translated as a statement. Alternate translation: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

the sheep of your pasture

Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)