en_tn_lite_do_not_use/act/21/13.md

939 B

What are you doing, weeping and breaking my heart?

Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

breaking my heart

This is a metaphor for making someone sad or discouraging them. Here "heart" stands for a person's emotions. Alternate translation: "discouraging me" or "making me very sad" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

not only to be tied up

This can be stated in active form. Alternate translation: "not only for them to tie me up" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

for the name of the Lord Jesus

Here "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)