en_tn_lite_do_not_use/psa/023/001.md

1.8 KiB

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

General Information:

In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor)

A psalm of David

Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.

Yahweh is my shepherd

The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. AT: "Yahweh is like a shepherd to me" or "Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will lack nothing

This can be stated in positive form. AT: "I have everything that I need" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

He makes me to lie down in green pastures

The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. AT: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he leads me beside tranquil water

The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. AT: "he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

tranquil water

"calm water" or "water that flows gently." This water is safe to drink.

translationWords