en_tn_lite_do_not_use/lam/01/20.md

1.4 KiB

General Information:

In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Look, Yahweh, for I am in distress

Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

my stomach churns

The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. AT: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

my heart is disturbed within me

Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. AT: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

the sword bereaves a mother

The "sword" represents the enemy. AT: "the enemy kills a mother's children" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

inside the house there is only death

Possible meanings are 1) "inside the house, everyone is dying" or 2) "and inside the house the dead people are kept" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords