en_tn_lite_do_not_use/jer/42/15.md

1.9 KiB

Now

The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

to this word of Yahweh

"to Yahweh's message"

Yahweh of hosts ... says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

the sword that you fear will overtake you

Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. AT: "you will experience the terrible results of war" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

The famine that you are worrying about will pursue you to Egypt

The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. AT: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

all the men who set out

The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. AT: "anyone who sets out" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

set out to go to

"depart for" or "leave for"

the disaster that I will bring on them

Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. AT: "the disaster that I will cause to happen to them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords