en_tn_lite_do_not_use/jer/20/03.md

1.6 KiB

It happened

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

you are Magor Missabib

This name means "terror on every side" or "surrounded by terror." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Look,

This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you."

they will fall by the sword of their enemies

The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. AT: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

your eyes will see it

Here the word "eyes" represents Pashhur. AT: "you will see it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon

Here the word "hand" refers to power. AT: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords