en_tn_lite_do_not_use/jer/11/17.md

1.2 KiB

the one who planted you

This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. AT: "who planted you like a farmer plants a tree" or "the one who placed you to live in the land of Israel and Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

has decreed disaster against you

"has decreed that disaster will come upon you"

the house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the house of Judah

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords