en_tn_lite_do_not_use/jdg/05/07.md

1.3 KiB

a mother took command in Israel

This speaks of Deborah's leadership as if she were the mother of the Israelites. AT: "I took care of the Israelites like a mother takes care of her children" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

they chose new gods

The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "the people of Israel worshiped new gods" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

there was fighting at the city gates

Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

there were no shields or spears seen among forty thousand in Israel

This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. AT: "few weapons for battle remained in Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

forty thousand in Israel

"40,000 in Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

translationWords