en_tn_lite_do_not_use/isa/35/10.md

1.4 KiB

The ransomed of Yahweh

To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. AT: "Those whom Yahweh has rescued" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

everlasting joy will be on their heads

This uses a person's head to mean the person as a whole. AT: "they will have everlasting joy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

gladness and joy ... sorrow and sighing

The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

gladness and joy will overtake them

This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. AT: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

sorrow and sighing will flee away

This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. AT: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

translationWords