en_tn_lite_do_not_use/amo/03/07.md

1.6 KiB

Surely the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets

The relationship between this sentence and the rhetorical questions in Amos 3:3 to Amos 3:6 can be shown with the words "So also." AT: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals ... prophets

This can be stated positively. AT: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" or "So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

The lion has roared; who will not fear?

Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. AT: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy?

Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. AT: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords