en_tn_lite_do_not_use/act/16/14.md

2.0 KiB

Connecting Statement:

This ends the story of Lydia.

A certain woman named Lydia

Here "A certain woman" introduces a new person in the story. AT: "There was a woman named Lydia" (See: rc://en/ta/man/translate/writing-participants)

a seller of purple

Here "cloth" is understood. AT: "a merchant who sold purple cloth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Thyatira

This is the name of a city. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

worshiped God

A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but does not obey all of the Jewish laws.

The Lord opened her heart to pay attention

For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. AT: "The Lord caused her to listen well and to believe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

opened her heart

Here "heart" stands for a person's mind. Also, the author speaks about the "heart" or "mind" as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

what was said by Paul

This can be stated in active form. AT: "what Paul said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

When she and her house were baptized

This can be stated in active form. AT: "When they baptized Lydia and members of her household" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

her house

Here "house" represents the people who live in her house. AT: "the members of her household" or "her family and household servants" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords