en_tn_lite_do_not_use/1ki/12/20.md

1.1 KiB

It happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

when all Israel heard

"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: "when all the leaders of Israel heard" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

king over all Israel

"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

There was no one who followed the family of David, except only the tribe of Judah

This double negative emphasizes that the tribe of Judah was the only tribe that followed the family of David. Alternate translation: "The only people who followed the family of David were the people of the tribe of Judah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives)

the family of David

"David's descendants"