en_tn_lite_do_not_use/isa/14/25.md

1.4 KiB

I will break the Assyrian in my land

Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the Assyrian

This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

trample him underfoot

This represents completely defeating him. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder

This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder

These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

his yoke ... his burden

The word "his" refers to Assyria.

from off them ... from off their shoulder

The words "them" and "their" refer to the people of Israel.