en_tn_lite_do_not_use/luk/19/41.md

942 B

the city

This refers to Jerusalem.

he wept over it

The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

If only you had known ... bring you peace

Jesus expressed his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.

you

The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

they are hidden from your eyes

"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" or "you are unable to know it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords