en_tn_lite_do_not_use/isa/02/02.md

1.5 KiB

in the last days

"in the future"

the mountain of the house of Yahweh

This can be stated 1) as a description. Alternate translation: "The mountain of Yahweh's house will stand" or 2) in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

as the highest of the mountains

Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: "the most important of the mountains" or "the most important place in the world" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

it will be raised up above the hills

Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated 1) in active form. Alternate translation: "Yahweh will honor it more than any other hill" or 2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: "Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

all the nations

Here "nations" is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "people from all the nations" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

will flow to it

The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: "will flow like a river to it" or "will go to it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)