en_tn_lite_do_not_use/1sa/26/20.md

772 B

the king of Israel has

David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns)

do not let my blood fall to the earth

This is a polite way of saying "do not kill me." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)

the one flea

David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

as when one hunts a partridge in the mountains

Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile and rc://en/ta/man/jit/translate-unknown)