en_tn_lite_do_not_use/1sa/25/39.md

1.8 KiB

General Information:

David offers to protect Abigail by marrying her.

May Yahweh be blessed

This can be translated in active form. See how you translated this in 1 Samuel 25:32. Possible meanings are 1) Alternate translation: "I praise Yahweh" or 2) Alternate translation: "May all people praise Yahweh" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

has taken up the cause of my reproach from the hand of Nabal

This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

has taken up the cause of my reproach

The abstract nouns "cause" and "reproach" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) Alternate translation: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) Alternate translation: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

has kept back his servant from evil

David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "has kept me back from doing evil deeds" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns)

has turned Nabal's evil action back on his own head

The abstract noun "action" can be translated as a verb. Alternate translation: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

on his own head

The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife

You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)