en_tn_lite_do_not_use/sng/01/07.md

29 lines
973 B
Markdown

# General Information:
In 1:7 the woman speaks to the man.
# my soul loves
The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# feed your flock
"graze your flocks"
# rest your flock
"have your flock lie down"
# Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# who wanders
"who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# your companions
"your friends" or "your co-workers"