en_tn_lite_do_not_use/2co/04/02.md

1.3 KiB

we have rejected secret and shameful ways

This means that that Paul and his coworkers refused to do "secret and shameful" things. It does not mean that they had done these things in the past.

secret and shameful ways

The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)

live by craftiness

"live by deception"

we do not mishandle the word of God

"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

we recommend ourselves to everyone's conscience

This means that they provide enough evidence for each person who hears them to decide whether they are right or wrong.

in the sight of God

This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)