en_tn_lite_do_not_use/psa/035/004.md

1.8 KiB

May those who seek my life be shamed and dishonored

This can be stated in active form. AT: "May Yahweh shame and dishonor those who seek my life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

May those

"I desire that"

who seek my life

Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." AT: "who are trying to kill me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

May those who plan to harm me be turned back and confounded

This can be stated in active form. AT: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

be turned back

"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. AT: "be unsuccessful" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

confounded

"confused"

as chaff before the wind

The writer's enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. AT: "blown away by the wind like chaff" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

their way

Here "their way" refers to their lives. AT: "their lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

dark and slippery

This refers to a way that is hidden and dangerous. AT: "hidden and full of dangers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

chases them

This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer's enemies. AT: "works against them" or "opposes them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords