en_tn_lite_do_not_use/lam/01/03.md

1.5 KiB

General Information:

In this verse, the people of Judah are spoken of as if they were a woman. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

Judah has gone into exile

Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: "the people of Judah have gone into exile" or "the people of Judah have been taken into a foreign land" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

after affliction and great labor

Possible meanings are 1) "after suffering affliction and having done great labor" or 2) "because of the affliction she suffered and the great labor was forced to do" or 3) "through while she is being afflicted and having to do great labor."

She lives ... finds

Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: "Her people live ... they find" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

finds no rest

"does not find rest" or "is always afraid"

All her pursuers overtook her in her desperation

This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

All her pursuers overtook her

"Everyone who was chasing her managed to capture her" or "Everyone who was hunting for her found her"

in her desperation

The word "desperation" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "when she was desperate" or "when she was distressed" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)