en_tn_lite_do_not_use/2co/05/01.md

1.0 KiB

Connecting Statement:

Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God will give.

if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God

Here a temporary "earthly dwelling" is a metaphor for a person's physical body. Here a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

if the earthly dwelling that we live in is destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy the earthly dwelling that we live in" or "if people kill our bodies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

It is a house not made by human hands

Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a house that humans did not make" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)