en_tn_lite_do_not_use/job/41/01.md

1.4 KiB

General Information:

God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job.

Can you draw out Leviathan with a fishhook?

This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

draw out

pull out of the water

his ... he

The words "his" and "he" refer to Leviathan.

Or tie up his jaws with a cord?

This is not a full sentence, but its meaning can be understood from the context as "Or can you tie up his jaws with a cord?" This question can be translated as a statement. AT: "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Can you put a rope into his nose ... with a hook?

This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot put a rope into his nose ... with a hook." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Will he make many pleas to you?

This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not make pleas to you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Will he speak soft words to you?

This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not speak soft words to you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords