en_tn_lite_do_not_use/job/16/11.md

1.4 KiB

hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people

These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

hands me over to

This is an idiom. AT: "puts me under the control of" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

throws me into the hands

Here a person's "hands" refer to his "control." AT: "delivers me to the control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

and he broke me apart

Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. AT: "but then it felt as though he broke me apart" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

dashed me to pieces

Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. AT: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he has also set me up as his target

Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. AT: "it is as though he set me up like a target" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords