en_tn_lite_do_not_use/job/09/21.md

2.0 KiB

I am blameless

"I am faultless"

about myself

"what happens to me"

It makes no difference

"It is all the same" or "It does not matter"

he destroys blameless people and wicked people together

Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

If a plague should suddenly kill

"If a disaster should suddenly kill people"

at the afflictions of innocent people

The abstract noun "afflictions" can be translated as the verb "afflict." AT: "when innocent people are afflicted" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

The earth is given

This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

The earth is

Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

into the hand of

Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

God covers the faces of its judges

This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

If it is not he who does it, then who is it?

"If it is not God who does these things, then who does them?"

translationWords