en_tn_lite_do_not_use/job/08/21.md

1.5 KiB

He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting

These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. AT: "God will make you very happy again if you are innocent" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

fill your mouth with laughter

God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. AT: "cause you to continually laugh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

your lips with shouting

The verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. AT: "God will cause you to shout for joy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Those who hate you will be clothed with shame

Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. AT: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the tent of the wicked will be no more

Here "tent" refers to the homes of the wicked. AT: "the houses of the wicked will be destroyed"

will be no more

"will not last" or "will be destroyed"

translationWords