1.2 KiB
General Information:
The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
Shaphir
The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
in nakedness and shame
This idiom makes explicit that the people will be totally naked. AT: "totally naked and ashamed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Zaanan
The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help.
Beth Ezel
The name of this city means "house of taking away."
for their protection is taken away
This can be translated in active form. AT: "for I have taken away everything that might protect them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Maroth
The name of this city means "bitterness."
disaster has come down from Yahweh
The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. AT: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)