en_tn_lite_do_not_use/mat/24/12.md

1.7 KiB

lawlessness will increase

The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law". AT: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

the love of many will grow cold

Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the one who endures

"whoever stays faithful"

to the end

It is not clear whether the "end" means when a person dies, or when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.

will be saved

This can be stated in active form. AT: "God will deliver that person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

This gospel of the kingdom will be preached

Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. AT: "People will speak this message about God's rule" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

all the nations

Here, "nations" stands for people. AT: "all people in all places" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Then the end

"The end of the world" or "The end of the age"

translationWords