en_tn_lite_do_not_use/1ki/16/26.md

1.5 KiB

walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat

Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

in his sins by which he led Israel to sin

Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam.

in his sins

Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

by which he led Israel to sin

Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin.

to provoke Yahweh ... to be angry with their worthless idols

God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 16:13. Alternate translation: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

their worthless idols

The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish)

the God of Israel

Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.