en_tn_lite_do_not_use/luk/16/22.md

1.2 KiB

It came about that

This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

was carried away by the angels

This can be stated in active form. AT: "the angels carried him away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

to Abraham's side ... at his side

This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

was buried

This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in Hades, being in torment

"he went to Hades, where suffering in terrible pain"

he lifted up his eyes

This idiom means "he looked up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords