1.3 KiB
it will be said
This can be stated in active form. AT: "Yahweh will say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
burning wind from the plains ... wind far stronger
Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
will make its way
"will travel" or "will rush"
the daughter of my people
Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. AT: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
It will not winnow or cleanse them
The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. AT: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
will come at my command
"will come when I command it to come"
at my command
This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as "for me" or "from me."
pass sentence against them
"announce their punishment"