en_tn_lite_do_not_use/2ch/28/09.md

1.9 KiB

Oded

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

he gave them into your hand

Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. AT: "God enabled you to defeat them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven

Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. AT: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God?

Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. AT: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Yahweh's fierce wrath is on you

Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. AT: "Yahweh is extremely angry with you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords