en_tn_lite_do_not_use/isa/23/17.md

1.3 KiB

It will come about that

This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

seventy years

"70 years" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Yahweh will help Tyre

Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. AT: "Yahweh will help the people of Tyre" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

she will start making money again by doing the work of a prostitute ... of the earth

Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. AT: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

They will not be stored up or kept

This can be stated in active form. AT: "The merchants will not store away their money" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

those who live in Yahweh's presence

"those who obey and serve Yahweh"

to supply them with abundant food

"so they will have enough food to eat"

translationWords