en_tn_lite_do_not_use/isa/22/03.md

891 B

but they were captured without using a bow

This can be stated in active form. AT: "but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

all of them were captured together

This can be stated in active form. AT: "the enemy captured all of them together" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Therefore I said

Here "I" refers to Isaiah.

of the daughter of my people

Here "daughter" represents the people and may imply Isaiah's feeling of love for them. AT: "of my people whom I love" or "of my people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords