en_tn_lite_do_not_use/1sa/26/15.md

901 B

Are not you a courageous man?

David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are a very brave man." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Who is like you in Israel?

David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are the greatest soldier in Israel." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Why then have you not kept watch over your master the king?

Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: "Therefore you should have kept watch over your master the king!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

to destroy the king

The word "destroy" here is hyperbole for "kill." Alternate translation: "to kill the king" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)