2.4 KiB
General Information:
Judah continues his story to Joseph
Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
Then you said to your servants
Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "Then you said to us, your servants" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
comes down ... go down
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
you will not see my face again
Here "face" stands for the whole person. AT: "you will not see me again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Then it came about
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
we went up to your servant my father
It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan.
we told him the words of my master
Judah refers to Joseph as "my master." AT: "we told him what you said, my master" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
Our father said, 'Go again, buy us some food.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
to see the man's face
Here "face" stands for the whole person. AT: "to see the man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)