en_tn_lite_do_not_use/jer/22/03.md

1.0 KiB

Perform justice and righteousness

The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Alternate translation: "Act fairly and justly" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor

"rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor"

the hand of the oppressor

Here "the hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Do not mistreat

"Do not treat badly"

orphan

a child who does not have parents

Do not ... pour out innocent blood

Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "Do not ... murder innocent people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom and rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

in this place

Possible meanings are 1) Jerusalem or 2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.