en_tn_lite_do_not_use/jer/03/05.md

914 B

Connecting Statement:

The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here.

Will he ... to the end?'

The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?

These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Look!

"pay attention" or "listen"