en_tn_lite_do_not_use/amo/04/06.md

1.8 KiB

Connecting Statement:

God continues to speak to the people of Israel.

I gave you cleanness of teeth

Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. AT: "I caused you to starve" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

lack of bread

Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. AT: "I caused you not to have enough food" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you have not returned to me

Returning to God represents submitting again to him. AT: "you have not submitted again to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in Amos 2:11. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

I also withheld rain from you

"I prevented the rain from falling on your crops"

when there were still three months to the harvest

It can be stated clearly that the people needed the rain. AT: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

One piece of land was rained on

This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." AT: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the piece of land where it did not rain

This refers to any piece of land where it did not rain. AT: "the pieces of land where it did not rain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)

translationWords