en_tn_lite_do_not_use/ezk/33/25.md

1.0 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel.

You eat blood

It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

you lift up your eyes towards your idols

"you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

you pour out people's blood

Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Should you really possess the land?

Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)