en_tn_lite_do_not_use/1sa/25/29.md

1.4 KiB

Connecting Statement:

Abigail continues to reason with David.

pursue

chase and try to catch

the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God

Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the life of my master

Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

he will sling away the lives of your enemies, as from the pocket of a sling

Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a sling

a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance